Volg de tekst tijdens de concerten Opbrouck & Brahms.

Johannes Brahms · Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Londoner Version)

1. Selig sind, die da Leid tragen

Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden.

Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben.

--

Gelukkig de treurenden,
want zij zullen getroost worden.

Zij die in tranen zaaien,
zullen oogsten met gejuich.
Wie in tranen op weg gaat,
dragend de buidel met zaad,
zal thuis komen met gejuich,
dragend de volle schoven.

2. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras

Denn alles Fleisch ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.

So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und is geduldig darüber,
bis er empfahe den Morgenregen
und Abendregen.

Aber des Herrn Wort
bleibet in Ewigkeit.

Die Erlöseten des Herrn
werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen
und Schmerz und Seufzen
wird weg müssen.

--

De mens is als gras
en zijn schoonheid
als een bloem in het veld:
het gras verdort,
en de bloem valt af.

Heb geduld broeders en zusters,
tot de Heer komt.
Denk eens aan de boer die geduldig blijft wachten
op de kostbare opbrengst van zijn land,
tot de regens van najaar
en voorjaar zijn gevallen.

Maar het woord van de Heer
blijft in eeuwigheid.

Zij die de Heer heeft bevrijd,
keren terug.
Jubelend komen zij naar Sion,
gekroond met eeuwige vreugde.
Gejuich en vreugde trekken de stad binnen,
gejammer en verdriet
vluchten er uit weg.

3. Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß

Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß.
Siehe, meine Tage
sind einer Hand breit vor dir,
und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht
wer es kriegen vird.
Nun Herr, wess soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf dich.

Der Gerechten Seelen
sind in Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an.

--

Geef mij weet van mijn einde Heer,
van de maat van mijn levensdagen,
laat mij weten hoe vergankelijk ik ben.
U maakte mijn dagen een handbreed lang,
mijn levensduur is niets in uw ogen.
Niet meer dan lucht is het bestaan van een mens,
niet meer dan een schaduw zijn levenspad,
niet meer dan lucht wat hij rusteloos najaagt,
hij vergaart en weet niet wie het toevalt.
Wat heb ik dan te verwachten Heer?
Mijn hoop is alleen op U gevestigd.

De rechtvaardigen
zijn in Gods hand,
hen treft geen verdriet.

4. Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth

Wie lieblich sind deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine seele verlanget und sehnet sich
nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar.

--

Hoe lieflijk is uw woning,
Heer van de hemelse machten!
Van verlangen smacht mijn ziel
naar de voorhoven van de Heer.
Mijn hart en mijn lijf
roepen om de levende God.
Gelukkig wie wonen in uw huis,
gedurig mogen zij u loven.

5. Ihr habt nun Traurigkeit

Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wieder sehen
und euer Herz soll sich freuen
und eure Freude
soll neimand von euch nehmen.

Ich will euch trösten,
wie Einen seine Mutter tröstet.

Sehet mich an:
Ich habe eine kleine Zeit Mühe
und Arbeit gehabt
und habe großen Trost funden.

Ich will euch trösten,
wie Einen seine Mutter tröstet.

--

Jullie hebben nu verdriet,
maar ik zal jullie terugzien
en dan zul je blij zijn,
en niemand zal je die vreugde afnemen.

Zoals een moeder haar zoon troost,
zo zal ik jullie troosten.

Kijk naar mij:
ik hoefde mij maar weinig in te spannen
en heb grote troost gevonden.

Zoals een moeder haar zoon troost,
zo zal ik jullie troosten.

6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt

Denn wir haben hie
keine bleibende Statt,
sondern die zukünftige suchen wir.

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich,
in einem Augenblick,
zu der Zeit der letzten Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen,
und die Toten vervandelt werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort,
das geschrieben steht:
Der Tod is verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel?
Hölle, wo ist dein Sieg?

Herr, du bist Würdig zu nehmen
Preis und Ehre und Kraft,
denn du hast alle Dinge geschaffen,
und durch deinen Willen
haben sie das Wesen
und sind geschaffen.

--

Onze stad is immers niet blijvend,
wij kijken juist verlangend uit naar de stad die komt.

Ik zal u een geheim onthullen:
wij zullen niet allemaal eerst sterven
toch zullen wij allemaal veranderd worden,
in een ondeelbaar ogenblik,
in een oogwenk,
wanneer de bazuin het einde inluidt.
Wanneer de bazuin weerklinkt,
zullen de doden worden opgewekt
met een onvergankelijk lichaam
en zullen ook wij veranderen.
Dan zal het woord vervuld worden
dat geschreven staat:
De dood is opgeslokt en overwonnen.
Dood waar is je angel?
Hel, waar is je overwinning?

Heer onze God,
U komen alle lof, eer en macht toe,
want u hebt alles geschapen:
uw wil is de oorsprong
van alles wat er is.

7. Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben

Selig sind die Toten,
die in dem Herrn sterben, von nun an.
Ja, der Geist spricht,
daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach.

--

Gelukkig zijn zij die
vanaf nu in verbondenheid met de Heer sterven.
En de Geest beaamt:
“Zij mogen uitrusten van hun inspanningen,
want hun daden vergezellen hen”.

Robert Schumann · Kinderszenen, Op. 15 (selection)

instrumentaal