Johannes Brahms · Ein deutsches Requiem, Op. 45 (Londoner Version)
1. Selig sind, die da Leid tragen
Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden.
Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben.
--
Bienheureux ceux
qui souffrent car ils seront consolés.
Ceux qui sèment dans les larmes
moissonneront dans la joie.
Ils s'en vont en pleurant
et emportent la noble semence.
Ils s'en retournent dans la joie
et rapportent les gerbes de leur moisson.
2. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
Denn alles Fleisch ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und is geduldig darüber,
bis er empfahe den Morgenregen
und Abendregen.
Aber des Herrn Wort
bleibet in Ewigkeit.
Die Erlöseten des Herrn
werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen
und Schmerz und Seufzen
wird weg müssen.
--
II Car toute chair
est comme l'herbe,
et toute la gloire de l'homme
est comme la fleur de l'herbe,
L'herbe sèche
et la fleur tombe.
Prenez donc patience, mes chers frères,
jusqu'à l'avènement du Seigneur.
Voyez, un laboureur attend
le précieux fruit de la terre
et prend patience
jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie du matin
et la pluie du soir.
Mais la parole du Seigneur
demeure éternellement.
Ceux que l'Éternel
aura rachetés reviendront à Sion
avec des chants de triomphe.
Une joie éternelle sera sur leur tête :
joie et allégresse s'empareront d'eux ;
douleur et gémissements
devront s'enfuir.
3. Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß
Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß.
Siehe, meine Tage
sind einer Hand breit vor dir,
und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht
wer es kriegen vird.
Nun Herr, wess soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf dich.
Der Gerechten Seelen
sind in Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an.
--
Seigneur, fais-moi savoir
que mon existence doit avoir une fin,
que ma vie a un terme et que je dois partir d'ici-bas.
Vois, mes jours sont de la largeur d'une main face à toi,
et ma vie est devant toi comme un rien.
Ah, tous les hommes,
pourtant si sûrs d'eux, ne sont que néant.
Ils marchent comme des ombres et s'agitent en vain ;
ils amassent des biens et ne savent pas qui les recueillera.
Seigneur, que dois-je attendre ?
Mon espérance est en toi.
Les âmes justes
sont dans la main de Dieu,
et nul tourment ne les atteint.
4. Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth
Wie lieblich sind deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine seele verlanget und sehnet sich
nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar.
--
Que tes demeures sont aimables,
Seigneur des armées !
Mon âme soupire et languit
après les parvis du Seigneur ;
mon corps et mon âme se réjouissent
dans le Dieu vivant.
Heureux ceux qui habitent dans ta maison !
Ils te louent sans cesse.
5. Ihr habt nun Traurigkeit
Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wieder sehen
und euer Herz soll sich freuen
und eure Freude
soll neimand von euch nehmen.
Ich will euch trösten,
wie Einen seine Mutter tröstet.
Sehet mich an:
Ich habe eine kleine Zeit Mühe
und Arbeit gehabt
und habe großen Trost funden.
Ich will euch trösten,
wie Einen seine Mutter tröstet.
--
Vous êtes maintenant dans la tristesse,
mais je vous reverrai
et votre coeur se réjouira,
et personne ne vous ravira votre joie.
Je vous consolerai
comme une mère console son enfant.
Voyez :
pendant peu de temps la peine et le travail ont été mon lot,
et j'ai trouvé une grande consolation.
Je vous consolerai
comme une mère console son enfant.
6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt
Denn wir haben hie
keine bleibende Statt,
sondern die zukünftige suchen wir.
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich,
in einem Augenblick,
zu der Zeit der letzten Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen,
und die Toten vervandelt werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort,
das geschrieben steht:
Der Tod is verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel?
Hölle, wo ist dein Sieg?
Herr, du bist Würdig zu nehmen
Preis und Ehre und Kraft,
denn du hast alle Dinge geschaffen,
und durch deinen Willen
haben sie das Wesen
und sind geschaffen.
--
Car ici-bas nous n'avons pas de cité permanente,
mais nous cherchons celle qui est à venir.
Voyez, je vous dis un mystère :
nous ne mourrons pas tous,
mais nous serons tous changés,
en un moment,
en un clin d'oeil,
au son de la dernière trompette.
Car la trompette sonnera
et les morts ressusciteront incorruptibles
et nous serons changés.
Alors cette parole de l'Écriture sera accomplie :
« La mort est engloutie dans la victoire »
O mort ! Où est ton aiguillon ?
O enfer ! Où est ta victoire ?
Seigneur, tu es digne
de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance
car tu as créé toutes choses,
et c'est par ta volonté qu'elles existent
et qu'elles ont été créées.
7. Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben
Selig sind die Toten,
die in dem Herrn sterben, von nun an.
Ja, der Geist spricht,
daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach.
--
Heureux dès à présent
les morts qui meurent dans le Seigneur !
Oui, dit l'Esprit,
ils se reposent de leurs travaux
car leurs oeuvres les suivent.
Robert Schumann · Kinderszenen, Op. 15 (selection)
instrumental