Benjamin Britten · A Ceremony of Carols, op. 28
1. Procession
Hodie Christus natus est:
hodie Salvator apparuit:
hodie in terra canunt angeli:
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi dicentes:
gloria in excelsis Deo.
Alleluia!
--
Aujourd’hui le Christ est né
aujourd’hui le Sauveur est apparu
aujourd’hui sur Terre les anges chantent
les archanges se réjouissent
aujourd’hui les justes exultent en disant :
gloire à Dieu au plus haut,
Alléluia !
2. Wolcum Yole!
Wolcum, Wolcum,
Wolcum be thou hevenè king.
Wolcum Yole!
Wolcum, born in one morning.
Wolcum for whom we sall sing!
Wolcum be ye Stevene and Jon.
Wolcum Innocentes every one.
Wolcum, Thomas marter one.
Wolcum, be ye, Good Newe Yere.
Wolcum Twelfth Day both in fere,
Wolcum, seintes lefe and dere,
Wolcum Yole!
Candelmesse, Quene of bliss.
Wolcum bothe to more and lesse.
Wolcum be ye that are here.
Wolcum Yole!
Wolcum alle and make good cheer.
Wolcum alle another yere.
Wolcum Yole! Wolcum!
--
Bienvenue à toi, le roi des cieux.
Bienvenue Noël !
Bienvenue à celui qui est né ce matin,
Bienvenue, pour qui nous allons chanter !
Bienvenue à vous Étienne et Jean.
Bienvenue aux innocents, à tous,
Bienvenue, Thomas, le martyr,
Bienvenue à toi, bonne nouvelle année,
Bienvenue, douzième jour, presque ici,
Bienvenue, Saints, aimés et chers,
Bienvenue Noël !
Chandeleur, reine du bonheur,
Bienvenue grands et petits,
Bienvenue à vous qui êtes ici,
Bienvenue Noël !
Bienvenue à tous et faites bonne chère,
Bienvenue à tous en la nouvelle année,
Bienvenue Noël !
3. There is no Rose
There is no rose of such virtue
As is the rose that bare Jesu:
Alleluya.
For in this rose contained was
Heaven and earth in little space:
Res miranda.
By that rose we may well see
That he is God in person three:
Pari forma.
The angels sung the shepherds to:
"Gloria in excelsis Deo",
Gaudeamus.
Leave we all this worldly mirth,
And follow we this joyful birth:
Transeamus.
Alleluia, res miranda, Pares forma, Gaudeamus,
Transeamus.
--
Il n'y a pas de rose d'une telle vertu
Que la rose qui a porté Jésus :
Alléluia.
Car dans cette rose étaient contenus
Le ciel et la terre dans un petit espace :
Chose miraculeuse.
Par cette rose nous pouvons bien voir
Qu'il est Dieu en trois personnes :
De forme semblable.
Les anges ont chanté aux bergers :
Gloire à Dieu au plus haut,
Réjouisson-nous.
Quittons toute cette joie terrestre
Et suivons cette joyeuse naissance :
Allons.
Alléluia, chose miraculeuse, de forme semblable,
Allons.
4a. That yongë child
That yongë child when it gan weep
With song she lulled him asleep;
That was so sweet a melody
It passèd alle minstrelsy.
The nightingalë sang also:
Her song is hoarse and nought thereto:
Whoso attendeth to her song
And leaveth the first then doth he wrong.
--
Ce jeune enfant quand il pleurait,
Avec un chant elle le berçait pour l'endormir ;
C'était une mélodie si douce
Qu'elle dépassait tous les ménestrels.
Le rossignol chantait aussi :
Son chant est enroué et faible devant lui :
Celui qui l'entend
Et quitte le premier chant agit mal.
4b. Balulalow
O my deir hert, young Jesus sweit,
Prepare thy creddil in my spreit,
And I sall rock thee in my hert
And never mair from thee depart.
But I sall praise thee evermoir
With sangis sweit unto thy gloir;
The knees of my heart sall I bow,
And sing that richt Balulalow!
--
Ô mon cher cœur, doux petit Jésus,
Prépare ta crèche dans mon esprit,
Et je te bercerai dans mon cœur
Et plus jamais je ne te quitterai.
mais je te louerai toujours
Avec des chants doux à ta gloire ;
Je plierai les genoux de mon cœur,
Et je chanterai cette berceuse !
5. As Dew in Aprille
I sing of a maiden
that is makèles:
King of all kings
to her son she ches.
He came al so stille
there his moder was,
As dew in Aprille
that falleth on the grass.
He came al so stille
to his moder bour,
As dew in Aprille
that falleth on the flour.
He came al so stille
there his moder lay,
As dew in Aprille
that falleth on the spray.
Moder and mayden
was never none but she;
Well may such a lady
Goddes moder be.
--
Je chante une jeune fille
qui est sans égale :
Le roi des rois
comme fils elle choisit.
Il vint si doucement,
là où sa mère était,
comme la rosée en avril
qui tombe sur l'herbe.
Il vint si doucement,
vers la petite maison de sa mère,
comme la rosée en avril
qui tombe sur la fleur.
Il vint si doucement,
là où sa mère était allongée,
comme la rosée en avril
qui tombe sur la branche.
Mère et vierge,
il n'y jamais d'autre qu'elle ;
Une telle dame peut bien
Être la mère de Dieu.
6. This little Babe
This little Babe so few days old
is come to rifle Satan's fold;
all hell doth at his presence quake
though he himself for cold do shake;
for in this weak unarmèd wise
the gates of hell he will surprise.
With tears he fights and wins the field,
his naked breast stands for a shield;
his battering shot are babish cries,
his arrows looks of weeping eyes,
his martial ensigns Cold and Need
and feeble Flesh his warrior's steed.
His camp is pitchèd in a stall,
his bulwark but a broken wall;
the crib his trench, haystacks his stakes;
of shepherds he his muster makes;
and thus, as sure his foe to wound,
the angels' trump alarum sound.
My soul, with Christ join thou in fight,
stick to the tents that he hath pight.
Within his crib is surest ward,
this little Babe will be thy guard.
If thou wilt foil thy foes with joy,
then flit not from this heavenly Boy.
--
Ce petit bébé âgé de si peu de jours
est venu pour mettre à bas la demeure de Satan ;
tout l'enfer en sa présence tremble ;
bine que lui-même il tremble de froid ;
car dans sa sagesse faible et désarmée
il va surprendre les portes de l'enfer.
Avec des larmes il lutte et gagne le combat,
sa poitrine nue sert de bouclier ;
ses canons sont ses cris de bébé,
ses flèches sont les regards d'yeux en larmes,
ses emblèmes martiales sont le Froid et le dénuement,
et la chair faible est sa monture de guerrier.
Son camp est établi dans une étable,
son rempart est un mur brisé :
la crèche est sa tranchée, les meules de foin ses pieux,
des bergers il fait sa troupe :
et ainsi sûre de blesser l'ennemi
la trompette des anges sonne l'alarme.
Mon âme, joins-toi au Christ dans la bataille,
les tentes qu'il a dressées,
Dans sa crèche est le quartier le plus sûr,
ce petit bébé sera ton gardien.
Si tu veux tes ennemis joyeusement,
alors ne t'éloigne pas de ce divin garçon.
7. Interlude
8. In Freezing Winter Night
Behold, a silly tender babe in freezing winter night,
In homely manger trembling lies; alas, a piteous sight!
The inns are full, no man will yield this little pilgrim bed.
But forced he is with silly beasts, in crib to shroud his head.
This stable is a Prince's court, this crib his chair of State;
The beasts are parcel of his pomp, this wooden dish his plate.
The persons in that poor attire his royal liveries wear;
The Prince himself is come from Heav'n; this pomp is prizèd there.
With joy approach o Christian wight, do homage to thy King;
And highly praise his humble pomp, which he from Heav'n doth bring.
--
Regardez, un bébé tendre et frêle dans une nuit glaciale d'hiver,
Dans une mangeoire ordinaire est étendu tremblant : hélas, quel triste spectacle !
Les auberges sont pleines, personne ne veut abandonner son lit à ce petit pèlerin.
Ainsi il est forcé de rester avec les humbles bêtes, dans une mangeoire d'ensevelir sa tête.
Cette étable est une cour de prince, cette crèche son trône ;
Les bêtes font partie de sa pompe, ce plat en bois est sa vaisselle.
Les personnes dans ces pauvres habits portent sa livrée royale ;
Le prince lui-même est venu du ciel ; cette pompe est appréciée ici.
Avec joie, approche, ô être chrétien , rends hommage à ton Roi ;
Et loue hautement son humble pompe qu'il apporte du ciel.
9. Spring Carol
Pleasure it is
To hear, iwis,
The Birdès sing.
The deer in the dale,
The sheep in the vale,
The corn springing.
God’s purveyance
For sustenance,
It is for man.
Then we always
To give him praise,
And thank him than,
And thank him than.
--
C'est un plaisir
D'entendre, c'est vrai,
Les oiseaux chanter,
Le cerf dans le vallon,
Les moutons dans la vallée,
Le blé qui pousse,
La prévoyance de Dieu
Pour nourriture
C'est pour l'homme.
Alors toujours nous
Chantons ses louanges,
Et le remercions ainsi,
Et le remercions ainsi.
10. Deo gracias
Deo gracias! Deo gracias!
Adam lay ybounden,
Bounden in a bond,
Four thousand winter
Thought he not too long;
Deo gracias! Deo gracias!
And all was for an apple,
An apple that he took,
As clerkës finden
Written in their book.
Deo gracias! Deo gracias!
Né had one apple taken been,
The apple taken been,
Né had never Our Lady
A been Heaven's Queen.
Blessèd be the time
That apple takèn was.
Therefore we moun singen:
Deo gracias! Deo gracias!
--
Grâces soient rendues à Dieu !
Adam était lié,
Lié par un lien,
Quatre mille hivers
Qu'il n'a pas pensé être trop longs.
Grâces soient rendues à Dieu !
Et tout vint d'une pomme,
Une pomme qu'il prit,
Comme les clercs ont trouvé
Écrit dans leurs livres.
Grâces soient rendues à Dieu !
Si jamais cette pomme n'avait pas été prise,
Si la pomme n'avait pas été prise,
Jamais Notre Dame n'aurait
Été reine des cieux.
Bénie soit l'heure
où cette pomme fut prise,
Donc nous pouvons chanter :
Grâces soient rendues à Dieu !
11. Recession
Hodie Christus natus est:
hodie Salvator apparuit:
hodie in terra canunt angeli:
laetantur archangeli:
hodie exsultant justi dicentes:
gloria in excelsis Deo.
Alleluia!
--
Aujourd'hui le Christ est né ;
Aujourd'hui le Sauveur est apparu ;
Aujourd'hui les anges chantent,
Les archanges se réjouissent,
Aujourd'hui les justes se réjouissent, en disant :
Gloire à Dieu, au plus haut,
Alléluia !
Benjamin Britten · Hymn to the Virgin
Of one that is so fair and bright
Velut maris stella,
Brighter than the day is light,
Parens et puella:
I cry to thee, thou see to me,
Lady, pray thy Son for me
Tam pia,
That I may come to thee.
Maria!
All this world was forlorn
Eva peccatrice,
Till our Lord was y-born
De te genetrice.
With ave it went away
Darkest night, and comes the day
Salutis
The well springeth out of thee.
Virtutis.
Lady, flow'r of ev'rything,
Rosa sine spina,
Thou bare Jesu, Heaven's King,
Gratia divina:
Of all thou bear'st the prize,
Lady, queen of paradise
Electa:
Maid mild, mother es Effecta.
Effecta.
--
Toi celle qui est si belle et éclatante
Comme l’Etoile de mer,
Lumière plus brillante que le jour
Mère et Vierge :
Je t’implore, regarde-moi,
Dame, prie ton fils pour moi,
Tellement pieuse,
Que je puisse venir à toi
Marie !
Tout ce monde était en désolation
Ève pécheresse,
Jusqu’à ce que notre Seigneur naisse
De toi la Mère
Avec l’Ave, a fui
la nuit sombre, et le jour vint.
Nous te saluons
La source a jailli de toi.
Pleine de grâce.
Notre Dame, fleur de chaque chose,
Rose sans épine,
Tu as porté Jésus, le Roi des cieux,
Grâce divine :
Tu portes le prix de tout,
Notre Dame, reine du paradis
Tu es bénie :
Vierge douce, mère
Tu es accomplie.
Gustav Holst · In the Bleak Midwinter
In the bleak mid-winter
Frosty wind made moan;
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak mid-winter
Long ago.
Our God, heaven cannot hold Him
Nor earth sustain,
Heaven and earth shall flee away
When He comes to reign:
In the bleak mid-winter
A stable-place sufficed
The Lord God Almighty —
Jesus Christ.
Enough for Him, whom Cherubim
Worship night and day,
A breastful of milk
And a mangerful of hay;
Enough for Him, whom Angels
Fall down before,
The ox and ass and camel
Which adore.
Angels and Archangels
May have gathered there,
Cherubim and seraphim
Thronged the air;
But only His Mother
In her maiden bliss
Worshipped the Beloved
With a kiss.
What can I give Him,
Poor as I am?
If I were a Shepherd
I would bring a lamb;
If I were a Wise Man
I would do my part,
Yet what I can I give Him,
Give my heart.
--
Dans le sombre hiver
Le vent glacé faisait gémir,
La terre était dure comme le fer,
L'eau, comme la pierre;
La neige était tombée, neige sur neige,
Neige sur neige,
Dans le sombre hiver
Il y a longtemps.
Notre Dieu, le ciel ne peut le retenir
Ni la terre le soutenir ;
Le ciel et la terre s'enfuiront
Quand viendra son règne :
Dans le sombre hiver
Une étable suffisait
Au Seigneur Dieu tout-puissant,
Jésus Christ.
Assez pour Lui, que les Chérubins
Adorent nuit et jour,
Un sein plein de lait
Et une crèche pleine de foin ;
Assez pour Lui, que les Anges
Vénèrent en se prosternant,
Le bœuf, l’âne et le chameau
Qui L’adorent.
Anges et archanges
Peut-être y étaient réunis,
Chérubins et séraphins
Emplissaient l'air -
Mais seule sa mère
Dans son bonheur de jeune femme
Adorait le bien-aimé
Avec un baiser.
Que puis-je lui donner,
Pauvre comme je suis?
Si j'étais un berger
J’apporterais un agneau;
Si j'étais un homme sage
Je ferais ma part;
Pourtant ce que je peux donner,
Je le donne, mon cœur.
John Rutter · There is a flower
There is a flower sprung of a tree,
The root thereof is called Jesse,
A flower of price,
There is none such in paradise.
This flower is fair and fresh of hue,
It fadeth never, but ever is new;
The blessed branch this flower on grew
Was Mary mild that bare Jesu,
A flower of grace;
Against all sorrow it is solace.
The seed hereof was Goddes sand (gift),
That God himself sowed with his hand,
In Nazareth that holy land,
Amidst her arbour a maiden found;
This blessed flower
Sprang never but in Mary's bower.
When Gabriel this maid did meet
With ‘Ave Maria’ he did her greet;
Between them two this flower was set
And safe was kept, no man should wit (know),
Till on a day
In Bethl’em it could spread and spray.
When that fair flower began to spread,
And his sweet blossom began to bed (grow),
Then rich and poor of every land
They marvelled how this flower might spread,
Till kinges three
That blessed flower came to see.
Angels there came from heaven's tower,
To look upon this freshele flower,
How fair he was in his colour,
And how sweet in his savour,
And to behold
How such a flower might spring in gold.
There is a flower sprung of a tree,
The root thereof is called Jesse,
A flower of price;
There is none such in paradise.
--
Il y a une fleur née d’un arbre,
Dont la racine s’appelle Jessé,
Une fleur précieuse,
Il n’en existe aucune semblable au paradis.
Cette fleur est belle et fraîche de couleur,
Elle ne fane jamais, mais reste toujours nouvelle;
Sur la branche bénie cette fleur a poussé,
C’était Marie douce qui enfanta Jésus,
Une fleur de grâce;
Contre toute peine elle est consolation.
La graine en était un don de Dieu,
Que Dieu lui-même sema de sa main,
À Nazareth, cette terre sainte,
Au milieu de son bosquet, une jeune fille la trouva;
Cette fleur bénie
Ne poussa que dans le logis de Marie.
Quand Gabriel rencontra cette jeune fille,
Il la salua avec « Ave Maria »;
Entre eux deux cette fleur fut placée
Et soigneusement gardée, personne ne devait savoir,
Jusqu’au jour
Où à Bethléem elle pourrait éclore et se répandre.
Lorsque cette belle fleur commença à éclore,
Et que sa douce fleur commença à grandir,
Riches et pauvres de toutes terres
S’émerveillèrent de voir comment cette fleur se répandait,
Jusqu’aux trois rois
Qui vinrent voir cette fleur bénie.
Des anges vinrent de la tour du ciel,
Pour contempler cette fleur fraîche,
Combien elle était belle en couleur,
Et combien douce en parfum,
Et pour admirer
Comment une telle fleur pouvait surgir en or.
Il y a une fleur née d’un arbre,
Dont la racine s’appelle Jessé,
Une fleur précieuse;
Il n’en existe aucune semblable au paradis.
Herbert Howells · A Spotless Rose
A spotless Rose is blowing
Sprung from a tender root,
Of ancient seers’ foreshowing,
Of Jesse promised fruit;
Its fairest bud unfolds to light
Amid the cold, cold winter
And in the dark midnight.
The Rose which I am singing,
Whereof Isaiah said,
Is from its sweet root springing
In Mary, purest Maid;
For through our God’s great love and might
The blessed babe she bare us
In a cold, cold winter’s night.
--
D’un arbre séculaire,
Du vieux tronc d’Isaï,
Durant l’hiver austère,
Un frais rameau jaillit ;
Et sur le sol durci,
Dans la nuit calme et claire,
Une rose a fleuri.
Dieu par la voix fervente
De nombreux serviteurs
A son peuple en attente
Promettait un Sauveur.
Il vient, suprême honneur,
Chez une humble servante,
Toute à son pur bonheur.
Pyotr Ilyich Tchaikovsky · The Nutcracker: Waltz of the Flowers
harp solo (arr. Alexander Boldacev)
traditional · Paraphrase on ‘O Little Town of Bethlehem’
harp solo (arr. Carlos Salzedo)
traditional · Paraphrase on ‘Greensleeves’
harp solo (arr. Carlos Salzedo)
I Wonder as I Wander (arr. Andrew Carter)
I wonder as I wander out under the sky
how Jesus the Saviour did come for to die
for poor ordn'ry people like you and like I
I wonder as I wander out under the sky
when Mary birthed Jesus 'twas in a cow stall
with wise men and farmers and shepherds and all
but high from the Heavens a star's light did fall
and a promise of ages it then did recall
If Jesus had wanted for any wee thing
A star in the sky or a bird on the wing;
Or all of God's angels in Heav'n for to sing,
He surely could have it 'cause he was the King!
--
Je m'émerveille en marchant sous le ciel
Que Jésus notre Sauveur soit venu mourir
Pour de pauvres personnes ordinaires comme vous et moi,
Je m'émerveille en marchant sous le ciel.
Quand Marie a donné naissance à Jésus c'était dans une étable
Avec les mages, les fermiers et les bergers et tous,
Mais du haut du ciel la lumière d'une étoile est tombée
Elle a alors rappelé l'ancienne promesse.
Si Jésus avait voulu la moindre chose,
Une étoile dans le ciel ou un oiseau au vol,
Ou que tous les anges de Dieu dans le ciel chantent,
Il l'aurait sûrement obtenu parce qu'il était le roi.
I Saw Three Ships (arr. David Willcocks)
I saw three ships come sailing in,
On Christmas Day, on Christmas Day;
I saw three ships come sailing in,
On Christmas Day in the morning.
And what was in those ships all three?
On Christmas Day, on Christmas Day;
And what was in those ships all three?
On Christmas Day in the morning.
Our Saviour Christ and his lady,
On Christmas Day, on Christmas Day;
Our Saviour Christ and his lady,
On Christmas Day in the morning.
Pray, wither sailed those ships all three,
On Christmas Day, on Christmas Day;
Pray, wither sailed those ships all three,
On Christmas Day in the morning.
O they sailed into Bethlehem,
On Christmas Day, on Christmas Day;
O they sailed into Bethlehem,
On Christmas Day in the morning.
And all the bells on earth shall ring,
On Christmas Day, on Christmas Day;
And all the bells on earth shall ring,
On Christmas Day in the morning.
And all the angels in heav’n shall sing,
On Christmas Day, on Christmas Day;
And all the angels in heav’n shall sing,
On Christmas Day in the morning.
And all the souls on earth shall sing,
On Christmas Day, on Christmas Day;
And all the souls on earth shall sing,
On Christmas Day in the morning.
Then let us all rejoice again,
On Christmas Day, on Christmas Day;
Then let us all rejoice again,
On Christmas Day in the morning.
--
J’ai vu trois navires arriver,
Le jour de Noël, le jour de Noël;
J’ai vu trois navires arriver,
Le matin du jour de Noël.
Et que transportaient ces trois navires?
Le jour de Noël, le jour de Noël;
Et que transportaient ces trois navires?
Le matin du jour de Noël.
Notre Sauveur Christ et sa dame,
Le jour de Noël, le jour de Noël;
Notre Sauveur Christ et sa dame,
Le matin du jour de Noël.
Où naviguaient ces trois navires?
Le jour de Noël, le jour de Noël;
Où naviguaient ces trois navires?
Le matin du jour de Noël.
Oh, ils naviguaient vers Bethléem,
Le jour de Noël, le jour de Noël;
Oh, ils naviguaient vers Bethléem,
Le matin du jour de Noël.
Et toutes les cloches de la terre sonneront,
Le jour de Noël, le jour de Noël;
Et toutes les cloches de la terre sonneront,
Le matin du jour de Noël.
Et tous les anges dans le ciel chanteront,
Le jour de Noël, le jour de Noël;
Et tous les anges dans le ciel chanteront,
Le matin du jour de Noël.
Et toutes les âmes sur la terre chanteront,
Le jour de Noël, le jour de Noël;
Et toutes les âmes sur la terre chanteront,
Le matin du jour de Noël.
Alors réjouissons-nous tous encore,
Le jour de Noël, le jour de Noël;
Alors réjouissons-nous tous encore,
Le matin du jour de Noël.
The Holly and the Ivy (arr. John Rutter)
The holly and the ivy,
When they are both full grown,
Of all the trees that are in the wood,
The holly bears the crown.
The rising of the sun
And the running of the deer,
The playing of the merry organ,
Sweet singing in the choir.
The holly bears a blossom,
As white as any flower,
And Mary bore sweet Jesus Christ,
To be our sweet Saviour.
The holly bears a berry,
As red as any blood,
And Mary bore sweet Jesus Christ
For to do us sinners good.
The holly bears a prickle,
As sharp as any thorn,
And Mary bore sweet Jesus Christ
On Christmas Day in the morn.
The holly bears a bark,
As bitter as any gall,
And Mary bore sweet Jesus Christ
To redeem us all.
--
Le houx et le lierre,
Quand ils sont tous deux bien mûrs,
De tous les arbres dans le bois,
Le houx porte la couronne.
Le lever du soleil
Et la course du cerf,
Le jeu de l’orgue joyeux,
Doux chant dans le chœur.
Le houx porte une fleur,
Blanche comme n’importe quelle fleur,
Et Marie enfanta le doux Jésus-Christ,
Pour être notre doux Sauveur.
Le houx porte une baie,
Rouge comme le sang,
Et Marie enfanta le doux Jésus-Christ,
Pour faire du bien à nous pécheurs.
Le houx porte une épine,
Aussi aigüe que toute autre,
Et Marie enfanta le doux Jésus-Christ,
Le matin du jour de Noël.
Le houx porte une écorce,
Aussi amère que la bile,
Et Marie enfanta le doux Jésus-Christ,
Pour nous racheter tous.
The Twelve Days of Christmas (arr. Ian Humphris)
On the first day of Christmas
My true love gave to me
A partridge in a pear tree.
On the second day of Christmas
My true love gave to me
Two turtle doves
And a partridge in a pear tree.
On the third day of Christmas
My true love gave to me
Three French hens,
Two turtle doves
And a partridge in a pear tree.
On the fourth day of Christmas
My true love gave to me
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves
And a partridge in a pear tree.
On the fifth day of Christmas
My true love gave to me
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves
And a partridge in a pear tree.
On the sixth day of Christmas
My true love gave to me
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves
And a partridge in a pear tree.
On the seventh day of Christmas
My true love gave to me
Seven swans-a-swimming
Six geese-a-laying
Five golden rings
Four calling birds
Three French hens
Two turtle doves
And a partridge in a pear tree
On the eighth day of Christmas
My true love gave to me
Eight maids-a-milking
Seven swans-a-swimming
Six geese-a-laying
Five golden rings
Four calling birds
Three French hens
Two turtle doves
And a partridge in a pear tree
On the ninth day of Christmas
My true love gave to me
Nine ladies dancing
Eight maids-a-milking
Seven swans-a-swimming
Six geese-a-laying
Five golden rings
Four calling birds
Three French hens
Two turtle doves
And a partridge in a pear tree
On the tenth day of Christmas
My true love gave to me
Ten lords-a-leaping
Nine ladies dancing
Eight maids-a-milking
Seven swans-a-swimming
Six geese-a-laying
Five golden rings
Four calling birds
Three French hens
Two turtle doves
And a partridge in a pear tree
On the eleventh day of Christmas
My true love gave to me
Eleven pipers piping
Ten lords-a-leaping
Nine ladies dancing
Eight maids-a-milking
Seven swans-a-swimming
Six geese-a-laying
Five golden rings
Four calling birds
Three French hens
Two turtle doves
And a partridge in a pear tree
On the twelfth day of Christmas
My true love gave to me
Twelve drummers drumming
Eleven pipers piping
Ten lords-a-leaping
Nine ladies dancing
Eight maids-a-milking
Seven swans-a-swimming
Six geese-a-laying
Five golden rings
Four calling birds
Three French hens
Two turtle doves
And a partridge in a pear tree
And a partridge in a pear tree
--
Le premier jour de Noël
mon grand amour m'a envoyé
Une perdrix dans un poirier
Le second jour de Noël
mon grand amour m'a envoyé
Deux tourterelles, et
Une perdrix dans un poirier
Le troisième jour de Noël
mon grand amour m'a envoyé
Trois poules françaises
Deux tourterelles, et
Une perdrix dans un poirier
Le quatrième jour de Noël
mon grand amour m'a envoyé
Quatre oiseaux qui appellent
Trois poules françaises
Deux tourterelles, et
Une perdrix dans un poirier
Le cinquième jour de Noël
mon grand amour m'a envoyé
Cinq anneaux d'or
Quatre oiseaux qui appellent
Trois poules françaises
Deux tourterelles, et
Une perdrix dans un poirier
Le sixième jour de Noël
mon grand amour m'a envoyé
Six oies qui pondent
Cinq anneaux d'or
Quatre oiseaux qui appellent
Trois poules françaises
Deux tourterelles, et
Une perdrix dans un poirier
Le septième jour de Noël
mon grand amour m'a envoyé
Sept cygnes qui nagent
Six oies qui pondent
Cinq anneaux d'or
Quatre oiseaux qui appellent
Trois poules françaises
Deux tourterelles, et
Une perdrix dans un poirier
Le huitième jour de Noël
mon grand amour m'a envoyé
Huit filles de la ferme qui traient
Sept cygnes qui nagent
Six oies qui pondent
Cinq anneaux d'or
Quatre oiseaux qui appellent
Trois poules françaises
Deux tourterelles, et
Une perdrix dans un poirier
Le neuvième jour de Noël
mon grand amour m'a envoyé
Neuf dames qui dansent
Huit filles de la ferme qui traient
Sept cygnes qui nagent
Six oies qui pondent
Cinq anneaux d'or
Quatre oiseaux qui appellent
Trois poules françaises
Deux tourterelles, et
Une perdrix dans un poirier
Le dixième jour de Noël
mon grand amour m'a envoyé
Dix messieurs qui sautent
Neuf dames qui dansent
Huit filles de la ferme qui traient
Sept cygnes qui nagent
Six oies qui pondent
Cinq anneaux d'or
Quatre oiseaux qui appellent
Trois poules françaises
Deux tourterelles, et
Une perdrix dans un poirier
Le onzième jour de Noël
mon grand amour m'a envoyé
Onze joueurs de flûte qui jouent
Dix messieurs qui sautent
Neuf dames qui dansent
Huit filles de la ferme qui traient
Sept cygnes qui nagent
Six oies qui pondent
Cinq anneaux d'or
Quatre oiseaux qui appellent
Trois poules françaises
Deux tourterelles, et
Une perdrix dans un poirier
Le douzième jour de Noël
mon grand amour m'a envoyé
Douze tambours qui tambourinent
Onze joueurs de flûte qui jouent
Dix messieurs qui sautent
Neuf dames qui dansent
Huit filles de la ferme qui traient
Sept cygnes qui nagent
Six oies qui pondent
Cinq anneaux d'or
Quatre oiseaux qui appellent
Trois poules françaises
Deux tourterelles, et
Une perdrix dans un poirier
Une perdrix dans un poirier