A little concert that offers a break and a mental refuelling after a long day at work: the delicate programme of Nocturnes mixes dreamy and romantic musings by Chopin, Brahms and Schumann in an intimate setting.

In this sweet darkness, the voices of the Radiokoor and the piano find each other, continue their journey together and release each other. A moment to cherish.

----- O schöne Nacht!
text: Georg Friedrich Daumer
Johannes Brahms - Vier Quartette, Op. 92/1

O schöne Nacht!
Am Himmel märchenhaft
Erglänzt der Mond in seiner ganzen Pracht;
Um ihn der kleinen Sterne liebliche
Genossenschaft.

Es schimmert hell der Tau
Am grünen Halm; mit Macht
Im Fliederbusche schlägt die Nachtigall;
Der Knabe schleicht zu seiner Liebsten sacht -
O schöne Nacht!

O lovely night!
In the heavens, the moon gleams magically
in all its splendour;
about it, the sweet comradeship
of tiny stars.

The dew glimmers brightly
on the green blades of grass; with great power,
the nightingale sings out in the elder-bush;
the young man steals quietly to his sweetheart -
O lovely night!

translation © by Emily Ezust


----- Sehnsucht
text: Franz Kugler
Johannes Brahms - Sechs Quartette, Op. 112/1

Es rinnen die Wasser Tag und Nacht, deine Sehnsucht wacht.
Du gedenkest der vergangenen Zeit, die liegt so weit.
Du siehst hinaus in den Morgenschein und bist allein.
Es rinnen die Wasser Tag und Nacht, deine Sehnsucht wacht.

Like water, running day and night,
your longing lies awake.
You think about a vanished time
that lies so far away.
You look out into the light of morning
and you are alone.
Like water, running day and night,
your longing lies awake.

translation © by Emily Ezust


----- In der Nacht
text: Emanuel Geibel (Spanish poets)
Robert Schumann - Spanisches Liederspiel, Op. 74/4

Alle gingen, Herz, zur Ruh,
Alle schlafen, nur nicht du.
Denn der hoffnungslose Kummer
Scheucht von deinem Bett den Schlummer,
Und dein Sinnen schweift in stummer
Sorge seiner Liebe zu.

Everyone has gone, Heart, to their rest;
Everyone sleeps but you,
For affliction without hope
Makes slumber stay away from your bed,
And your thoughts stray in silent
Grief to their Love.

translation © by Emily Ezust


----- Ich bin geliebt
text: Emanuel Geibel (naar Spaanse dichters)
Robert Schumann - Spanisches Liederspiel, Op. 74/9

Mögen alle bösen Zungen
Immer sprechen, was beliebt:
Wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
Und ich weiss, ich bin geliebt.

Schlimme, schlimme Reden flüstern
eure Zungen schonungslos,
doch ich weiß es, sie sind lüstern
nach unschuld'gem Blute bloß.
Nimmer soll es mich bekümmern,
schwatzt so viel es euch beliebt;
wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
und ich weiss, ich bin geliebt.

Zur Verleumdung sich verstehet
Nur, wem Lieb' und Gunst gebrach,
Weil's ihm selber elend gehet,
Und ihn niemand minnt und mag.
Darum denk' ich, daß die Liebe,
Drum sie schmähn, mir Ehre giebt;
Wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
Und ich weiss, ich bin geliebt.

Wenn ich wär' aus Stein und Eisen,
Möchtet ihr darauf bestehn,
Daß ich sollte von mir weisen
Liebesgruß und Liebesflehn.
Doch mein Herzlein ist nun leider
Weich, wie's Gott uns Mädchen giebt;
Wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
Und ich weiss, ich bin geliebt.

May all evil tongues
Speak ever what they wish:
Whoever loves me, I love in return,
And I love and am loved.

Evil, evil gossip is mercilessly
Whispered by your tongues,
But I know that they are only
Craving the blood of the guiltless.
It shall never trouble me,
Gossip as much as you please;
Whoever loves me, I love in return,
And I love and am loved.

Slander is understood and practised,
Only by those who are lacking in love and favour,
Because they themselves are miserable,
And no one loves or likes them.
Therefore I think that the love
For which they revile me, gives me honour;
Whoever loves me, I love in return,
And I love and am loved.

If I were made of stone and iron,
You could insist
That I should spurn
Love’s greetings and pleadings.
But my heart is unfortunately
Soft, the way God gives them to us maidens;
Whoever loves me, I love in return,
And I love and am loved.

translation © by Sharon Krebs


----- Ständchen
text: Franz Grillparzer
Franz Schubert, D. 920

Zögernd leise
In des Dunkels nächt’ger Stille
Sind wir hier;
Und den Finger sanft gekrümmt,
Leise, leise,
Pochen wir
An des Liebchens Kammertür.

Doch nun steigend,
Schwellend, schwellend,
Mit vereinter Stimme, Laut
Rufen aus wir hochvertraut;
Schlaf du nicht,
Wenn der Neigung Stimme spricht!

Sucht’ ein Weiser nah und ferne
Menschen einst mit der Laterne;
Wieviel seltner dann als Gold
Menschen, uns geneigt und hold?
Drum, wenn Freundschaft, Liebe spricht
Freundin, Liebchen, schlaf du nicht!

Aber was in allen Reichen
Wär’ dem Schlummer zu vergleichen?
Drum statt Worten und statt Gaben
Sollst du nun auch Ruhe haben.
Noch ein Grüßchen, noch ein Wort,
Es verstummt dir frohe Weise,
Leise, leise,
Schleichen wir uns, ja, schleichen wir uns wieder fort!

Hesitantly quiet
in the dark of the night's stillness,
we are here,
and, our fingers softly bent,
gently, gently
we knock
at the beloved's chamber door.

And now growing,
swelling, swelling,
with one combined voice, loudly
we call with confidence;
don't sleep
when the voice of love speaks!

A wise man once looked near and far
with a lantern for true human beings;
how much more rare than gold
are those people whom we like and find lovely?
So, when friendship and love speaks,
my friend - my love - don't sleep!

But what of all the riches
could be as valuable as sleep?
So instead of words and instead of gifts
you should now also have rest.
Just one more greeting, one more word;
then our merry song for you falls silent.
Quietly, quietly,
we steal away, yes we steal away again!


translation © by Emily Ezust


----- Spätherbst
text: Hermann Allmers
Johannes Brahms - Vier Quartette, Op. 92/2

Der graue Nebel tropft so still
Herab auf Feld und Wald und Heide,
Als ob der Himmel weinen will
In übergroßem Leide.

Die Blumen wollen nicht mehr blühn,
Die Vöglein schweigen in den Hainen,
Es starb sogar das letzte Grün,
Da mag er auch wohl weinen.

The grey mist drops down so silently
upon the field, wood and heath
that it is as if Heaven wanted to weep
in overwhelming sorrow.

The flowers will bloom no more,
the birds are mute in the groves,
and the last bit of green has died;
Heaven should indeed be weeping.


translation © by Emily Ezust



----- Intermezzo
text: Emanuel Geibel (Spanish poets)
Robert Schumann - Spanisches Liederspiel, Op. 74/2

Und schläfst du, mein Mädchen,
Auf, öffne du mir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.

Und bist ohne Sohlen,
Leg' keine dir an;
Durch reisende Wasser
Geht unsere Bahn.

Durch die tief tiefen Wasser
Des Guadalquivir;
Denn die Stund' ist gekommen,
Da wir wandern von hier.

And are you sleeping, my girl?
Up! Open the door for me,
For the hour has come,
When we get away from here.

And you are without shoes,
Put nothing on,
Through raging water
Goes our path.

Through the deep, deep water
Of the Guadalquivir;
For the hour has come,
When we get away from here.

translation © by David K. Smythe


----- Nächtens
text: Franz Kugler
Johannes Brahms - Sechs Quartette, Op. 112/2

Nächtens wachen auf die irren,
lügenmächt'gen Spukgestalten,
welche deinen Sinn verwirren.

Nächtens ist im Blumengarten
Reif gefallen, dass vergebens
Du der Blumen würdest warten.

Nächtens haben Gram und Sorgen
in dein Herz sich eingenistet,
und auf Tränen blickt der Morgen.

At night awaken those wandering,
deceptive phantoms
that bewilder the mind.

At night in the flower garden
frost falls so that it is futile
to wait for flowers to bloom.

At night grief and worry
nestle within your heart
and the morning gazes in upon tears.

translation © by Emily Ezust



----- Abendlied
text: Friedrich Hebbe
Johannes Brahms - Sechs Quartette, Op. 92/3

Friedlich bekämpfen
Nacht sich und Tag.
Wie das zu dämpfen,
Wie das zu lösen vermag!

Der mich bedrückte,
Schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte
Sage, was war's doch, mein Herz?

Freude wie Kummer,
Fühl' ich, zerrann,
Aber den Schlummer
Führten sie leise heran.

Und im Entschweben,
Immer empor,
Kommt mir das Leben
Ganz, wie ein Schlummerlied vor.

Peacefully does night
struggle with the day:
how to muffle it,
how to dissolve it.

That which depressed me,
are you already asleep, o Pain?
That which made me happy,
say, what was it, my heart?

Joy, like anguish,
I feel has melted away,
but they have gently
invoked slumber instead.

And as I float away,
ever skyward,
it occurs to me that life
is just like a lullaby.

translation © by Emily Ezust



----- Warum?
text: Johann Wolfgang von Goethe
Johannes Brahms - Vier Quartette, Op. 92/4

Warum doch erschallen
himmelwärts die Lieder?
Zögen gerne nieder
Sterne, die droben
Blinken und wallen,
Zögen sich Lunas
Lieblich Umarmen,
Zögen die warmen,
Wonnigen Tage
Seliger Götter
Gern uns herab!

Why then do songs
resound heavenward?
They would gladly lure down
the stars, which
gleam and wander above;
they would entice Luna's
lovely embraces,
and invoke the warm,
blissful days
of blessed gods -
gladly would they do this!

translation © by Emily Ezust

Info concert